印象马来西亚英语
西安高校online :: 高校资讯 :: 高校沟通
第1页/共1页
印象马来西亚英语
印象马来西亚英语
大马英语马来英语华人英语印度英语名族身份认同多元马来西亚杂谈
经过接近一年应用语言学科目的学习和对马来西亚的不断了解,我对马来西亚英语有了初步的印象。马来西亚是英语作为第二语言(ESL)的前英国殖民国家,其英语给与我的印象与我们中国英语作为外语(EFL)的影响截然不同,印象马来西亚英语展示一下我所了解到的英处境语在马来西亚的复杂状。
1911年,马来西亚成为英国殖民地,由于西方人入侵马来西亚,同时在大马的华人和印度人也渐渐增加,华人大部分来自中国的福建和广东,所以大部分人讲粤语、客家话和普通话;马来印度人说印地语、泰米尔语,还有较少人讲旁遮普语,马来人自然是说马来语(Bahasa Melayu)。一方面受到殖民统治的影响,另一方面也为了交流的方便,英语成为三大种族间沟通的语言,成为非官方的通用语言。1957年马来西亚独立,独立的同时也开始了马来西亚几种语言政策变换的纠结历史。尤其是在教育方面的语言政策和国家政治等方面紧密联系起来,使得马来西亚语言政策非常敏感。在政府、商务、高等教育大部分都是用英语沟通,但是在民间,三大种族间之间的交流可以说是“见什么人,说什么话”,华人见到马来人,大部分需要讲马来语沟通;华人见到马来印度人,大部分是讲英语来沟通,如此等等。大部分英语作为第二语言国家都是以前的英国殖民地,比如印度、新加坡、菲律宾、斯里兰卡、尼日利亚、斐济、加纳等,这些国家语言政策也都相对比较复杂。由于大马三大族群各自拥有自己的语言,而且三大族群较少的融合,语言成为代表自己身份的最明显符号之一。先说华人,华人和中国人的英文翻译没有区别,都译为Chinese,除非要特别强调Malaysian Chinese(马来西亚华人)。以前听说过关于ABC(American Born Chinese)和香蕉人的讲法,由于在马来西亚背景下华人的特点,我们可以把马来华人称之为Chinese bukan Chinese(华人不是中国人,bukan 是马来语“不是”的意思),尤其是指那些根本不会讲粤语和普通话的华人。另外你如果问一些当地的华人,他的mother tongue(母语)是什么语言,他可能很难回答给你,因为很多人是在粤语、华语、英语、马来语的环境中长大的,或许他会回答给你是粤语和英语。在马来西亚,更让你觉得不可思议的是大部分的华人需要用英语来展现他们是基督徒华人的种族身份,另外一部分华人要用华语来展示自己是佛教或者道教徒华人的身份。马来人见到马来人大部分时候会讲马来语,如果其中一个坚持讲英语,那必然拉大了彼此之间的社会距离,其中一方居然会想这个马来人有可能是基督徒或者是在炫耀自己的英语。也正是由于在大马宗教、种族等的敏感,整体马来人英语相对差一点儿。马来印度人讲英语问题好像相对较少,而且印度族的英语水平普遍较高。通过这些侧面明显觉察到马来西亚在语言政策方面的敏感性。另外,大马多种语言作为教学媒介语的学校并存,比如华语学校、马来语学校、泰米尔语学校等等。在用英语教数学(Mathematics)和科学(Science)的问题上,大马政界、专家学者和学生以及父母之间都有很大的分歧,关于基础教育教学媒介语政策也变化较大,很不稳定。这三大族群各自拥有自己的语言优势,使得不少的马来西亚公民都可以讲两三种语言。
在大马,尽管大家都讲英文,但是讲出来的英文各具特色。假如你听见有人讲话英语,语速较快而且比较清晰,发音短簇有力,一定是印度族的英语。而大马华人的英文很好懂,不少是中文语序,广东话腔调,无论单词的重音在哪里,最后一个音节一定发重音,吞音比较严重,不少英语水平较差的华人说英语,就像小鸡在啄食铁碗里的米粒,哒哒哒,哒哒哒,一个单词一个单词的单字蹦,速度还很快,刚听时很不适应,习惯了就会听得懂。如果听见是标准的中式英文,那么一定是在英国或是美国留学很久的马来华人讲出来的,他们发音没有当地马来华人的重音问题,发音非常标准,但是还是能听得出带着华语的味道。马来人的英文更有特色,普通老百姓讲的英语中掺杂马来语,同时由于马来语从英语中引进和吸收了英语词汇,所以发音也比较有马来语的风味,还都会在英文最后一个单词后面加一个“LA”的发音。刚到大马时,感觉那是很蹩脚的英文(broken English),相当东方化的英文,现在感觉其实蛮亲切的。英文水平的高低是马来西亚人受教育程度的重要标制,大学里的教授们自然都是毕业于西方著名的大学,然后回到马来西亚任教,因此,大部分大学里的老师的英语水平还是比较高的。
英国的殖民遗留色彩在大马随处可见,不少的建筑物都是当年英国殖民时期建造的,到现在依然保存完好。而英国人留在马来西亚的除了英文和英式教育之外,在生活方式、精神文化、政治经济等方面的影响也颇为深远。大马的各民族人民在求同存异的近百年生活中,将东西方的文化和语言融合得恰到好处,即保留了马来西亚各族群所特有的文化,又使马来西亚形成了具有自己特色的标准马来西亚英语(Standard Malaysian English),标准马来西亚英语是马来西亚公民的自豪,他们认为这样可以彰显马来西亚人自己的文化身份和马来特色,还可以用于国际间的商务沟通和学术交流,另外他们也认为这是摆脱英语变相殖民的方式。(书上是这样表述的:There will be features of Malaysian English that will feed into the standard variety-a variety that reflects Malaysian identity and at the same time facilitates international intelligibility.)
印象马来西亚英语,展示马来西亚自己的特色,展示大马非凡的魅力。
大马英语马来英语华人英语印度英语名族身份认同多元马来西亚杂谈
经过接近一年应用语言学科目的学习和对马来西亚的不断了解,我对马来西亚英语有了初步的印象。马来西亚是英语作为第二语言(ESL)的前英国殖民国家,其英语给与我的印象与我们中国英语作为外语(EFL)的影响截然不同,印象马来西亚英语展示一下我所了解到的英处境语在马来西亚的复杂状。
1911年,马来西亚成为英国殖民地,由于西方人入侵马来西亚,同时在大马的华人和印度人也渐渐增加,华人大部分来自中国的福建和广东,所以大部分人讲粤语、客家话和普通话;马来印度人说印地语、泰米尔语,还有较少人讲旁遮普语,马来人自然是说马来语(Bahasa Melayu)。一方面受到殖民统治的影响,另一方面也为了交流的方便,英语成为三大种族间沟通的语言,成为非官方的通用语言。1957年马来西亚独立,独立的同时也开始了马来西亚几种语言政策变换的纠结历史。尤其是在教育方面的语言政策和国家政治等方面紧密联系起来,使得马来西亚语言政策非常敏感。在政府、商务、高等教育大部分都是用英语沟通,但是在民间,三大种族间之间的交流可以说是“见什么人,说什么话”,华人见到马来人,大部分需要讲马来语沟通;华人见到马来印度人,大部分是讲英语来沟通,如此等等。大部分英语作为第二语言国家都是以前的英国殖民地,比如印度、新加坡、菲律宾、斯里兰卡、尼日利亚、斐济、加纳等,这些国家语言政策也都相对比较复杂。由于大马三大族群各自拥有自己的语言,而且三大族群较少的融合,语言成为代表自己身份的最明显符号之一。先说华人,华人和中国人的英文翻译没有区别,都译为Chinese,除非要特别强调Malaysian Chinese(马来西亚华人)。以前听说过关于ABC(American Born Chinese)和香蕉人的讲法,由于在马来西亚背景下华人的特点,我们可以把马来华人称之为Chinese bukan Chinese(华人不是中国人,bukan 是马来语“不是”的意思),尤其是指那些根本不会讲粤语和普通话的华人。另外你如果问一些当地的华人,他的mother tongue(母语)是什么语言,他可能很难回答给你,因为很多人是在粤语、华语、英语、马来语的环境中长大的,或许他会回答给你是粤语和英语。在马来西亚,更让你觉得不可思议的是大部分的华人需要用英语来展现他们是基督徒华人的种族身份,另外一部分华人要用华语来展示自己是佛教或者道教徒华人的身份。马来人见到马来人大部分时候会讲马来语,如果其中一个坚持讲英语,那必然拉大了彼此之间的社会距离,其中一方居然会想这个马来人有可能是基督徒或者是在炫耀自己的英语。也正是由于在大马宗教、种族等的敏感,整体马来人英语相对差一点儿。马来印度人讲英语问题好像相对较少,而且印度族的英语水平普遍较高。通过这些侧面明显觉察到马来西亚在语言政策方面的敏感性。另外,大马多种语言作为教学媒介语的学校并存,比如华语学校、马来语学校、泰米尔语学校等等。在用英语教数学(Mathematics)和科学(Science)的问题上,大马政界、专家学者和学生以及父母之间都有很大的分歧,关于基础教育教学媒介语政策也变化较大,很不稳定。这三大族群各自拥有自己的语言优势,使得不少的马来西亚公民都可以讲两三种语言。
在大马,尽管大家都讲英文,但是讲出来的英文各具特色。假如你听见有人讲话英语,语速较快而且比较清晰,发音短簇有力,一定是印度族的英语。而大马华人的英文很好懂,不少是中文语序,广东话腔调,无论单词的重音在哪里,最后一个音节一定发重音,吞音比较严重,不少英语水平较差的华人说英语,就像小鸡在啄食铁碗里的米粒,哒哒哒,哒哒哒,一个单词一个单词的单字蹦,速度还很快,刚听时很不适应,习惯了就会听得懂。如果听见是标准的中式英文,那么一定是在英国或是美国留学很久的马来华人讲出来的,他们发音没有当地马来华人的重音问题,发音非常标准,但是还是能听得出带着华语的味道。马来人的英文更有特色,普通老百姓讲的英语中掺杂马来语,同时由于马来语从英语中引进和吸收了英语词汇,所以发音也比较有马来语的风味,还都会在英文最后一个单词后面加一个“LA”的发音。刚到大马时,感觉那是很蹩脚的英文(broken English),相当东方化的英文,现在感觉其实蛮亲切的。英文水平的高低是马来西亚人受教育程度的重要标制,大学里的教授们自然都是毕业于西方著名的大学,然后回到马来西亚任教,因此,大部分大学里的老师的英语水平还是比较高的。
英国的殖民遗留色彩在大马随处可见,不少的建筑物都是当年英国殖民时期建造的,到现在依然保存完好。而英国人留在马来西亚的除了英文和英式教育之外,在生活方式、精神文化、政治经济等方面的影响也颇为深远。大马的各民族人民在求同存异的近百年生活中,将东西方的文化和语言融合得恰到好处,即保留了马来西亚各族群所特有的文化,又使马来西亚形成了具有自己特色的标准马来西亚英语(Standard Malaysian English),标准马来西亚英语是马来西亚公民的自豪,他们认为这样可以彰显马来西亚人自己的文化身份和马来特色,还可以用于国际间的商务沟通和学术交流,另外他们也认为这是摆脱英语变相殖民的方式。(书上是这样表述的:There will be features of Malaysian English that will feed into the standard variety-a variety that reflects Malaysian identity and at the same time facilitates international intelligibility.)
印象马来西亚英语,展示马来西亚自己的特色,展示大马非凡的魅力。
59xhuan01- 帖子数 : 180
注册日期 : 11-01-17
西安高校online :: 高校资讯 :: 高校沟通
第1页/共1页
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题